Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 31 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Commented translation
Němčanský, Radek ; Smutný, Milan (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
The aim of my Bachelor’s thesis is to translate Czech text into English, analyze, and demonstrate fundamental language means of both languages. As for this purpose was chosen book called “Nikola Tesla a jeho tajné vynálezy”, written by David Childress. Book is written in popular-scientific style which is further characterized
Commented translation
Zorkin, Andrii ; Reich, Pavel (oponent) ; Zmrzlá, Petra (vedoucí práce)
In this Bachelor’s thesis commented translation is provided. The chosen book is called “Practical schemas and circuits in Electrotechnics 1” by Štěpán Berka. In my opinion, the analysis of the translation helps to understand the principles and the main problems that can appear during the translation process. This thesis tries to explain the nature of the translation of the book written in popular scientific style.
Commented translation
Michalov, Ján ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Zmrzlá, Petra (vedoucí práce)
In this bachelor's thesis, two translations are provided, the first of a popular scientific article, and the second of a technical text. With both translations, an analysis is presented, elaborating on reasons why the author has chosen this particular typical translation obstacles of the given text and its genre. In the conclusion we can find various differences between the expected translation obstacles and the results from practice. It also further compares these two texts and their genres from the translation standpoint.
Rozbor překladu povídky Holčičky Oksany Zabužko
Duricka, Tatjana ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Ivanovová, Darina (oponent)
Diplomová práce je věnovaná ukrajinské spisovatelce Oksaně Zabužkové. Po uvedení literárně-historických a biografických okolností vzniku její tvorby se zaměřuje na charakteristiku jejích prozaických děl a stylu psaní s detailním rozborem sbírky povídek Sestro, sestro. Popisuje také postavení ženské literatury v současném ukrajinském literárním procesu a róli, kterou sehrává O. Zabužková v jejím vývojí. Druhá část diplomové práce je zaměřená na analýzu překladu povídky Holčíčky ze sbírky povídek O. Zabužkové Sestro, sestro. Hodnotícími kritérií jsou přitom otázky ekvivalentnosti - adekvátnosti překladu, převodu do češtiny (ne)přeložitelných lexikálních jednotek, problematika překladu reálií, překlad cizojazyčných pasáži v původním textu a reprodukce autorského stylu O. Zabužkové a to v rovině syntaktické, lexikální a expresivní. Zkoumání překladu sice odhalilo nepatrné chyby při převodu předlohy do češtiny, avšak hodnotí překlad jako velmi zdařilý. Překladatelce se podařilo adekvátně převést umělecké hodnoty a pragmatický účinek originálu do češtiny
Komentovaný překlad: La Gastronomie. (Vitaux, Jean. La Gastronomie. Paris: Presses universitaires de France, 2007. ISBN 978-2-13-056088-3.
Petrášová, Marta ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad vybraných kapitol z knihy La gastronomie spisovatele Jeana Vitauxe a analýza překladu a originálního textu. Práce se skládá ze dvou částí: ze samotného překladu textu a z teoretického komentáře zahrnujícího analýzu originálu, typologii překladatelských problémů, jejich řešení a typologii posunů v překladu.
Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"
Vašková, Adéla ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Tato diplomová práce sestává z překladu vybraných kapitol z knihy Dans l'enfer des tournantes, autobiografie francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Komentář je rozdělen do dvou částí: první část sestává z přehledu vývoje literatury francouzských autorů maghrebského původu, takzvaných "beurs", jazyka, jejž ve svých dílech užívají a recepce jejich literárních děl, druhá pak z analýzy výchozího textu pro překlad, jeho recepce, překladatelských problémů a jejich řešení a zvolené metody překladu. Klíčová slova: Samira Bellil, autobiografie, beurs, překlad, analýza překladu, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, předměstí Paříže
Luba and Rudolf Pellar: Translations from English
Gillová, Lucie ; Beran, Zdeněk (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
Dějiny překladu jsou významnou oblastí literatury a jejich poznání je důležité z mnoha důvodů. Noví překladatelé vždy navazují na již existující překladatelskou tradici, kterou je tedy dobré zkoumat, analyzovat a poučit se z ní. Tato práce se zabývá překlady z angličtiny manželů Pellarových, kteří překládali téměř padesát let. Vzhledem k tomu, že i životní zkušenosti ovlivňují jejich dílo, je první část práce věnována jejich životům a shrnutí vybraných překladů. Druhou část této práce potom tvoří analýza vybraných překladů. Ještě předtím je ale rozebrán překlad titulů jednotlivých děl, protože i ten může o překladatelské metodě mnoho prozradit. Potom už se ale věnuje třem vybraným textům, což jsou Kdo chytá v žitě (The Catcher in the Rye) J.D. Salingera, Přes řeku do stínu stromů (Across the River and Into the Trees) Ernesta Hemingwaye a Americká Idyla (American Pastoral)Philipa Rotha. Tyto texty jsou vybrány, protože zastupují rovnoměrně celé překladatelské období a dá se tak na nich pozorovat vývoj překladatelské metody. Navíc Hemingwayův román už předtím vyšel v jiném překladu, který je tak použit pro srovnání dvou různých strategií. Samotná analýza potvrzuje, že překlady Pellarových jsou velice kvalitní. Na překládání titulu se ukazuje, že většinou zachovávají funkční ekvivalenci i význam...
Komentovaný překlad: Les maisons d'écrivain (Georges Poisson, 1997, Paříž, str. 21-59)
Banýrová, Michaela ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Předložená bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu dvou kapitol francouzské knihy autora Georgese Poissona Les maisons d'écrivain a komentáře k tomuto překladu. Překládaný text je průvodcem sídly francouzských spisovatelů. V komentáři se zabýváme analýzou překládaného textu, metodou překladu, problémy, které jsme v překladu řešili a použitými překladatelskými postupy. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Translation and study of Crépuscules by Joël Casséus
Štencová, Linda ; Fučíková, Milena (vedoucí práce) ; Listíková, Renáta (oponent)
ABSTRAKT
 Diplomová práce na téma Komentovaný překlad románu Crépuscules Joëla Casséuse sestává z překladu tří prvních kapitol québeckého románu Crépuscules do českého jazyka a následného odborného komentáře. Komentář se blíže zaměřuje na rozbor žánru románu, který balancuje mezi sci-fi a moderním mýtem, dále na analýzu výchozího textu dle studie Christiane Nord, v rámci které jsou zkoumány jak vnětextové faktory jako autor, čtenář, intence, funkce textu či jeho motiv, tak faktory vnitrotextové jako téma a obsah, kompozice, nonverbální složky, lexikum, syntax a suprasegmentální jevy. Následně se v komentáři zabýváme překladatelskými problémy a jejich řešením a konečně uplatněnými překladatelskými postupy jako transpozice, modifikace, kompenzace, generalizace nebo specifikace.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 31 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.